IDEOLOGY AND TRANSLATION
Keywords:
Translation studies, ideology in translation, critical discourse analysis, narrative theory, Osama bin Laden speech, political translation, ideological mediation, lexical shifts, domestication and foreignization, translator’s agency.Abstract
This study delves into the intricate role of ideology in the field of translation, focusing on how ideological perspectives may shape a translator’s linguistic choices and stylistic preferences, ultimately influencing the audience’s perception and interpretation of reality. In recent years, the interplay between ideology and translation has garnered increased scholarly attention, highlighting its relevance for both theorists and practitioners. To illustrate these dynamics, this research offers a detailed comparative analysis of a translation of Osama bin Laden’s first official speech, delivered on October 7, 2001, in response to the September 11 attacks and his opposition to the United States. The analysis explores potential ideological interference by the translator as well as various linguistic and technical challenges encountered during the translation process.
References
Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge.
Bassnett, S., & Schäffner, C. (2010). Political Discourse, Media and Translation. Cambridge Scholars Publishing.
Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. Longman.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Niranjana, T. (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. University of California Press.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.